Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe2025-12-18T08:36:05+00:00
Poznaj wszystkie rodzaje tłumaczeń.

Jakie tłumaczenia oferujemy?
Rodzaje, różnice i zasady rozliczeń:

Jeśli zastanawiasz się, jakiego typu tłumaczenia potrzebujesz — spokojnie, to normalne. Dla osób spoza branży różnice między tłumaczeniem zwykłym, poświadczonym, przysięgłym czy specjalistycznym często są niejasne. Dlatego przygotowaliśmy prosty przewodnik, który wyjaśnia wszystko w jednym miejscu: rodzaje tłumaczeń, zastosowania, sposób rozliczania i to, jak wybrać właściwe.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny, urzędowo uznawany przekład dokumentu, wykonywany i potwierdzany przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Każde takie tłumaczenie ma moc prawną i jest opatrzone podpisem, pieczęcią oraz klauzulą poświadczającą zgodność treści tłumaczenia z przedstawionym dokumentem do tłumaczenia.

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w sytuacjach, w których dokument ma być przedstawiony urzędowi, sądowi, bankowi, uczelni, notariuszowi, pracodawcy lub zagranicznej instytucji, np. przy rekrutacji, rejestracji pobytu, sprawach spadkowych, zawieraniu małżeństwa czy potwierdzaniu kwalifikacji zawodowych.

Tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za poprawność treści i zgodność z przetłumaczonym dokumentem, dlatego tłumaczenia tego typu są traktowane jako najwyższa forma weryfikowanego przekładu – zarówno w Polsce, jak i za granicą.

Każde tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest opatrzone podpisem, pieczęcią oraz klauzulą poświadczającą. Tłumacz przysięgły wskazuje w niej, z jakiego rodzaju dokumentem pracował — czy była to:

oryginał
kopia
skan
zdjęcie
elektroniczna wersja dokumentu

Jeśli dokument przesłany jest online, tłumacz poświadcza zgodność z okazanym skanem/kopią, dołączając wydruk przesłanego dokumentu do tłumaczenia.

Natomiast jeśli do naszego biura zostanie dostarczony oryginał (osobiście lub wysyłkowo), tłumaczenie może zostać poświadczone z oryginałem, zgodnie z przepisami.

W obu przypadkach tłumaczenie przysięgłe pozostaje dokumentem urzędowym i może być wykorzystane w sądach, urzędach, bankach oraz instytucjach w Polsce i za granicą.

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe?

Prześlij skan, zdjęcie lub PDF — to w zupełności wystarczy.

Nie musisz mieć oryginału przy sobie. Wystarczy czytelny plik, a zajmiemy się resztą.

KROK 2
Otrzymaj darmową wycenę

W 30–60 minut dostajesz wycenę z czasem realizacji i pełną ceną – bez ukrytych opłat.

Akceptujesz tylko wtedy, gdy wszystko Ci odpowiada.

KROK 3
Odbierz gotowe tłumaczenie

Tłumaczenie przysięgłe dostarczymy jako PDF z podpisem kwalifikowanym albo w formie papierowej.

Wysyłka kurierem, pocztą lub paczkomatem — tak, jak Ci najwygodniej.

Darmowa wycena tłumaczenia przysięgłego.

Zamów tłumaczenie przysięgłe w kilka minut –

Zamów tłumaczenie przysięgłe w kilka minut –

Prześlij dokument do darmowej wyceny. Odpowiemy szybko i przygotujemy wycenę bez żadnych zobowiązań. Otrzymasz jasną cenę, przybliżony termin realizacji i informację o wymaganej formie tłumaczenia – wszystko w jednym, prostym kroku. Dzięki temu od razu wiesz, na czym stoisz i możesz załatwić sprawę bez zbędnych opóźnień.

  zgodność z wymogami instytucji w Polsce i za granicą

Nasze tłumaczenia przysięgłe są akceptowane przez urzędy, uczelnie, banki, notariuszy, sądy oraz instytucje zagraniczne. Każdy dokument przygotowujemy zgodnie z aktualnymi standardami Ministerstwa Sprawiedliwości.

 tłumaczenie z klauzulą poświadczającą i numerem identyfikacyjnym

Każda strona przekładu zawiera podpis, pieczęć oraz klauzulę potwierdzającą zgodność z oryginałem, kopią lub dokumentem elektronicznym – wraz z unikalnym numerem umożliwiającym weryfikację tłumaczenia.

 przekład wykonywany przez tłumacza przysięgłego z listy MS

Wszystkie dokumenty realizują tłumacze przysięgli wpisani na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Otrzymujesz dokument o mocy prawnej, honorowany przez wszystkie instytucje.

zachowujemy układ, strukturę i terminologię dokumentu

Tłumaczenie przysięgłe wiernie odwzorowuje treść oryginału, ale ma charakter opisowy. Mimo tego staramy się wykonywać przekładu z zachowaniem układu, elementów graficznych – tak, by instytucja mogła odczytać dokument bez wątpliwości.

uwzględniamy specyfikę kraju, do którego składasz dokumenty

Różne państwa mają odmienne wymogi dotyczące formy i treści tłumaczeń – doradzamy, czy potrzebna jest forma papierowa, elektroniczna, Apostille, legalizacja lub dodatkowa adnotacja.

jasne zasady i pełna transparentność

Przed rozpoczęciem prac otrzymujesz dokładną wycenę, przewidywany termin realizacji i rodzaj tłumaczenia (z oryginału, kopii lub dokumentu elektronicznego). Zero ukrytych kosztów, zero niespodzianek.

Jakie dokumenty najczęściej tłumaczymy przysięgle?

Dokumenty urzędowe i sądowe

Wyroki, decyzje administracyjne, zaświadczenia, postanowienia sądowe, pisma urzędowe — z przeznaczeniem do sądów, urzędów skarbowych, ZUS i instytucji państwowych.

Dyplomy, świadectwa i dokumenty szkolne

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów, suplementów, indeksów, świadectw, certyfikatów oraz dokumentów wymaganych podczas rekrutacji na studia lub do pracy za granicą.

Umowy i dokumenty notarialne

Tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych, pełnomocnictw, umów sprzedaży, darowizny, najmu, majątkowych oraz wszelkich dokumentów podpisywanych u notariusza.

Dokumenty tożsamości

Poświadczone tłumaczenia dowodów osobistych, paszportów, kart pobytu, prawa jazdy oraz dokumentów identyfikacyjnych potrzebnych do meldunku, pracy lub legalizacji pobytu.

Dokumenty medyczne

Karty szpitalne, zaświadczenia lekarskie, skierowania, historie choroby, wyniki badań — tłumaczenia wymagane dla ubezpieczycieli, lekarzy lub instytucji zagranicznych.

Akty stanu cywilnego

Tłumaczenia aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu, rozwodu oraz dokumentów USC wymaganych w urzędach, ambasadach i podczas procedur rodzinnych w Polsce i za granicą.

Dokumenty pojazdów i rejestracyjne

Tłumaczenia wyciągów bankowych, potwierdzeń transakcji, umów kredytowych, raportów finansowych, BIK/Schufa oraz dokumentów potrzebnych przy kredycie i leasingu.

Dokumenty rekrutacyjne i pracownicze

Tłumaczenia świadectw pracy, zaświadczeń z zatrudnienia, umów o pracę, referencji, formularzy do rekrutacji oraz dokumentacji HR wymaganej przez pracodawców.

Dokumenty finansowe i bankowe

Tłumaczenia wyciągów bankowych, potwierdzeń transakcji, umów kredytowych, raportów finansowych, BIK/Schufa oraz dokumentów potrzebnych przy kredycie i leasingu.

Dlaczego warto zlecić tłumaczenie przysięgłe u nas?

Dlaczego warto zamówić tłumaczenie przysięgłe w TU tlumaczymy24.pl – biurze tłumaczeń online.

Ekspresowe terminy i szybkie odpowiedzi – nawet w 30 – 60 minut

Nasza wycena tłumaczenia przysięgłego pojawia się zwykle w ciągu 30–60 minut, a pilne dokumenty realizujemy w trybie przyspieszonym – często w ciągu 1-2 dni roboczych. Dzięki temu możesz zdążyć na termin w urzędzie, banku, u notariusza, w pracy lub podczas rekrutacji za granicą.

Działamy 100% online, więc możesz otrzymać tłumaczenie bez wychodzenia z domu, niezależnie od miejsca zamieszkania.

Transparentna wycena — zawsze z jasną ceną i terminem, bez ukrytych opłat

Każdy klient dostaje pełną, szczegółową wycenę z informacją o:

  • koszcie tłumaczenia,
  • rodzaju tłumaczenia (przysięgłe / potwierdzone / zwykłe),
  • przewidywanym terminie realizacji,
  • formie odbioru (skan na e-mail, wysyłka na adres, odbiór osobisty).

Nie stosujemy dopłat za „niespodziewane koszty”.

Płacisz wyłącznie tyle, ile widzisz — żadnych ukrytych opłat.

Najwyższy poziom bezpieczeństwa i poufności – pełna zgodność z RODO

Wszystkie dokumenty przesyłane do naszego biura są zabezpieczone szyfrowaniem, a dostęp do plików ma wyłącznie koordynator i tłumacz realizujący zlecenie.

Nie przechowujemy dokumentów dłużej niż wymaga proces realizacji i gwarancji, nie przekazujemy ich podmiotom trzecim, nie przetwarzamy w celach marketingowych.

Oznacza to, że możesz przesłać skan dowodu, akt urodzenia, dokumenty notarialne, medyczne czy finansowe — z gwarancją pełnej poufności.

Certyfikowani tłumacze przysięgli – dokumenty akceptowane przez instytucje

Współpracujemy wyłącznie z tłumaczami przysięgłymi wpisanymi na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenia są uznawane przez:

  • urzędy i instytucje państwowe,
  • sądy i kancelarie prawne,
  • banki i instytucje finansowe,
  • uczelnie, szkoły i pracodawców,
  • ambasady oraz urzędy zagraniczne.

To pewność, że dokument zostanie przyjęty bez ryzyka odrzucenia z powodu błędów formalnych.

Papier, skan, wysyłka lub osobiście – wygodna forma odbioru tłumaczenia

Oferujemy formy przekazania tłumaczenia przysięgłego:
– papierowe (z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego),
– elektroniczne PDF (ostemplowany i podpisany skan tłumaczenia),
– wysyłka pocztą lub kurierem na terenie Polski i do większości krajów Europy oraz świata.

To idealne rozwiązanie, jeśli załatwiasz formalności online, mieszkasz za granicą albo zwyczajnie zależy Ci na czasie.

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne wszędzie tam, gdzie liczy się wiarygodność dokumentu oraz jego zgodność z prawem. To przekłady wykonywane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, którzy składają podpis i przybijają pieczęć potwierdzającą, że treść tłumaczenia odpowiada okazanej wersji dokumentu – oryginałowi, skanowi, kopii lub dokumentowi elektronicznemu. Dzięki temu tłumaczenie nabiera charakteru urzędowego i może być przedstawione w sądach, urzędach, bankach, uczelniach, instytucjach zagranicznych oraz u notariusza.

W praktyce tłumaczenia przysięgłe wykorzystuje się m.in. przy sprawach rodzinnych, rozwodowych i spadkowych, podczas rejestracji pobytu i zatrudnienia za granicą, przy ubieganiu się o kredyt, zakupie lub rejestracji samochodu z zagranicy, a także przy rekrutacji do pracy, studiów lub programów międzynarodowych. Szczególnie często tłumaczymy akty urodzenia i małżeństwa, dyplomy i świadectwa, dokumenty medyczne, zaświadczenia z pracy, umowy notarialne, dokumenty firmowe oraz zaświadczenia o niekaralności. Każdy rodzaj dokumentu wymaga innej formy poświadczenia, dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenie wykonywał specjalista znający przepisy i standardy obowiązujące w danym kraju.

W TU tłumaczymy24.pl proces realizacji tłumaczenia przysięgłego jest w pełni zdalny i maksymalnie uproszczony: wystarczy przesłać skan lub zdjęcie, a my przygotujemy darmową wycenę w 30-60 minut. Po akceptacji dokument trafia do tłumacza przysięgłego odpowiedniego języka, a gotowe tłumaczenie dostarczamy w formie papierowej lub elektronicznej – PDF ostemplowany skan z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, akceptowanym przez coraz większą liczbę urzędów. Cały proces jest szybki, bezpieczny i transparentny, a każde zlecenie traktujemy indywidualnie – niezależnie od tego, czy jest to pojedynczy akt stanu cywilnego, czy wielostronicowa dokumentacja firmowa.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentów, warto zadbać, aby wykonał je certyfikowany tłumacz przysięgły. To gwarancja poprawności, legalności i akceptacji przez instytucje. W naszym biurze zapewniamy nie tylko wysoką jakość przekładu, ale także wsparcie na każdym etapie – od doboru właściwej formy tłumaczenia, aż po dostarczenie gotowego dokumentu w formie wygodnej dla Ciebie i zgodnej z wymaganiami urzędu lub instytucji, w której będziesz go składać.

Certyfikowani tłumacze przysięgli
Każde tłumaczenie wykonuje tłumacz wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Masz pewność, że dokument zostanie przygotowany zgodnie z obowiązującym prawem i akceptowany przez instytucje.
Wycenę otrzymasz w 30–60 minut
Darmowa, dokładna wycena z terminem realizacji trafia do Ciebie bardzo szybko - zwykle w ciągu kilkudziesięciu minut. Bez zobowiązań i bez ukrytych kosztów.
Odbiór papierowy lub elektroniczny
Tłumaczenia dostarczamy w formie tradycyjnej (podpis + pieczęć) lub elektronicznej (skan ostemplowanego i podpisanego dokumentu). Wybierasz opcję wymaganą przez urząd lub instytucję.
Zgodność z oryginałem, kopią lub skanem
Tłumacz zawsze wskazuje, z jakiego typu dokumentem pracuje - oryginałem, skanem, kopią czy dokumentem elektronicznym. To w pełni zgodne z praktyką i przepisami.
Bezpieczne przesyłanie dokumentów
Dokumenty trafiają do nas wyłącznie szyfrowanymi kanałami. Nie udostępniamy ich nikomu poza osobą tłumaczącą - poufność gwarantowana na każdym etapie.
Obsługa ponad 30 języków
Tłumaczymy dokumenty w najpopularniejszych językach europejskich i pozaeuropejskich. Od angielskiego i niemieckiego, przez norweski, niderlandzki i ukraiński, aż po arabski, chiński czy japoński.
tlumaczenia przysiegle online
Dlaczego zaufać właśnie nam

Co wyróżnia nasze tłumaczenia przysięgłe w TU tlumaczymy24.pl?

Jakość, pewność i zgodność – w każdym dokumencie.

Wszystko, co musisz wiedzieć przed zamówieniem tłumaczenia przysięgłego

Najczęstsze pytania o tłumaczenia przysięgłe i wycenę online

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe „z oryginału”?2025-11-14T23:12:06+00:00

Tłumaczenie przysięgłe wykonane z kopii lub skanu jest w pełni akceptowalne w ogromnej większości przypadków.
Wymóg tłumaczenia „z oryginału” pojawia się wyłącznie w sytuacjach, w których instytucja musi mieć pewność, że dokument źródłowy jest w 100% autentyczny i nie został zmodyfikowany.

Najczęściej dotyczy to:

  • niektórych postępowań sądowych,
  • wybranych czynności notarialnych (np. przy aktach własności, pełnomocnictwach specjalnych),
  • części procedur administracyjnych – szczególnie tam, gdzie urząd sam musi zweryfikować oryginał, często w Urzędach Stanu Cywilnego i Wydziałach Komunikacji,
  • sytuacji, w których instytucja wprost informuje, że wymagane jest tłumaczenie „z oryginału” (np. w piśmie urzędowym lub instrukcji do wniosku).

Warto podkreślić, że nawet w tych przypadkach jedyną różnicą jest treść klauzuli poświadczającej – tłumacz musi napisać, że tłumaczenie sporządzono z oryginału, a nie z kopii.

Tłumaczenie przysięgłe z oryginału NIE różni się merytorycznie od tłumaczenia ze skanu – jest po prostu formalnie wymagane w kilku bardziej restrykcyjnych procedurach.

Jeżeli dana instytucja wymaga poświadczenia z oryginału, dokument można:

  • wysłać do nas kurierem lub pocztą,
  • dostarczyć osobiście do biura,
  • albo, jeśli to możliwe, przekazać elektroniczny oryginał PDF wystawiony przez urząd.

Po otrzymaniu dokumentu wykonamy tłumaczenie bezpośrednio z oryginału i odpowiednio to zaznaczymy w klauzuli.

Jak wygląda strona tłumaczenia przysięgłego i co zawiera klauzula poświadczająca?2025-11-14T23:12:37+00:00

Strona tłumaczenia przysięgłego ma ściśle określoną formę, wynikającą z zasad pracy tłumacza przysięgłego oraz przepisów regulujących wykonywanie zawodu. Dokument musi być przygotowany tak, aby instytucja bez żadnych wątpliwości mogła zweryfikować jego autentyczność.

Każde tłumaczenie przysięgłe zawiera:

  • pełną treść przekładu, wiernie odtworzoną z dokumentu źródłowego,
  • odwzorowanie elementów graficznych, takich jak pieczęcie, podpisy, dopiski, adnotacje, stemple, linie, pola i układ dokumentu – w sposób graficzny lub opisowy,
  • numerację stron, nadawaną automatycznie lub ręcznie przez tłumacza,
  • pieczęć tłumacza przysięgłego, zawierającą imię, nazwisko, język i numer na liście Ministerstwa Sprawiedliwości,
  • podpis tłumacza (w wersji papierowej — odręczny podpis na ostatniej stronie i często parafki na pozostałych),
  • klauzulę poświadczającą, która ma moc prawną i jest kluczowym elementem dokumentu.

Klauzula poświadczająca informuje m.in.:

  • z jakiego rodzaju dokumentu wykonano tłumaczenie:
    – z oryginału,
    – z kopii,
    – ze skanu/zdjęcia,
    – z dokumentu elektronicznego (np. e-dokumentu z urzędu),
  • czy dokument źródłowy zawierał nieczytelne fragmenty, które wymagają adnotacji,
  • czy tłumacz uzupełnił brakujące elementy, np. konsekwentne doprecyzowanie formatu dat lub rozwinięcia skrótów (zgodnie z zasadami),
  • numer repertorium tłumacza, czyli jego wewnętrzny numer identyfikacyjny dla tego tłumaczenia.

Klauzula jest niezwykle ważna, bo to ona nadaje tłumaczeniu moc prawną — dzięki niej instytucja wie, że dokument został przygotowany przez osobę uprawnioną oraz że treść jest wierna przedstawionemu materiałowi.

To dlatego tłumaczenia przysięgłe są akceptowane przez:

  • urzędy w Polsce i za granicą,
  • banki,
  • sądy,
  • uczelnie,
  • pracodawców,
  • kancelarie notarialne,
  • instytucje międzynarodowe.
Czy tłumaczenie przysięgłe w PDF jest akceptowane przez urzędy i instytucje?2025-11-14T22:47:54+00:00

Tak – w bardzo wielu przypadkach tłumaczenie przysięgłe przesłane w formie PDF (czyli skan papierowej wersji z pieczęcią i podpisem tłumacza) jest w pełni wystarczające do załatwienia sprawy. Jest to obecnie jedna z najczęściej stosowanych i najwygodniejszych form odbioru tłumaczeń, szczególnie w procedurach online, rekrutacjach, kontaktach z firmami, instytucjami zagranicznymi czy bankami.

W praktyce instytucje akceptują PDF, ponieważ zawiera:

  • komplet treści tłumaczenia,
  • widoczną klauzulę poświadczającą,
  • odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego,
  • podpis tłumacza na dokumencie,
  • numerację stron i wszystkie elementy wymagane prawem.

To skan pełnoprawnego dokumentu, sporządzonego przez tłumacza przysięgłego, a nie dokument „elektroniczny” w sensie kwalifikowanego podpisu — dlatego jego ważność wynika z mocy dokumentu źródłowego, a nie sposobu wysyłki.

Warto jednak pamiętać, że:

  • niektóre urzędy mogą wymagać dostarczenia również wersji papierowej (np. w postępowaniach administracyjnych, sądowych lub przy aktach notarialnych),
  • instytucje zagraniczne często akceptują PDF bez problemu, szczególnie gdy dokument jest składany online.

Jeśli urząd lub instytucja wymaga formy papierowej, drukujemy i wysyłamy oryginał pocztą lub kurierem — także za granicę.

Czy tłumacz przysięgły może poświadczyć skan lub zdjęcie dokumentu?2025-11-14T23:10:51+00:00

Tak – większość tłumaczeń przysięgłych wykonywanych obecnie w Polsce powstaje właśnie na podstawie skanu lub wyraźnego zdjęcia dokumentu. To standardowa i powszechnie akceptowana forma przekazania materiałów do tłumaczenia, szczególnie w kontaktach online.

Tłumacz przysięgły ma obowiązek wskazać w klauzuli poświadczającej, z jakiego rodzaju materiałem pracował. Może to być:

  • „z oryginału” – jeśli dokument został dostarczony fizycznie,
  • „z kopii” – jeśli przesłano kserokopię lub kopię papierową,
  • „ze skanu” – jeśli dokument trafił w formie cyfrowej (najczęściej),
  • „z dokumentu elektronicznego” – jeśli źródłem jest oryginalny PDF z urzędu lub instytucji.

Każda z tych form jest prawnie ważna, a urząd odczytuje ją jako pełnoprawne tłumaczenie przysięgłe.

Skan lub zdjęcie MUSI być tylko na tyle czytelne, aby tłumacz mógł wiernie oddać treść dokumentu. Jeśli jakaś część jest niewyraźna, tłumacz zaznaczy to w klauzuli.

Urzędy, banki, uczelnie, firmy rekrutacyjne i większość instytucji zagranicznych akceptują tłumaczenia wykonane ze skanu, ponieważ liczy się klauzula i pieczęć, a nie sposób dostarczenia dokumentu.

Jedynie w rzadkich, ściśle formalnych procedurach instytucja może wymagać tłumaczenia „z oryginału”. W takich sytuacjach można:

  • dostarczyć dokument osobiście,
  • wysłać go pocztą lub kurierem,

a tłumacz poświadczy zgodność z oryginałem.

Czy tłumaczenie przysięgłe wykonane online ma taką samą ważność jak w biurze?2025-11-14T23:09:34+00:00

Tak. Pod względem prawnym nie ma różnicy, czy tłumaczenie zostało zlecone osobiście w biurze, czy całkowicie online. Kluczowe jest to, że dokument wykonuje tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości – a nie forma złożenia zamówienia. Tłumaczenia przysięgłe realizowane online mogą być poświadczone na podstawie:

  • oryginału dokumentu,
  • kopii,
  • skanu lub zdjęcia,
  • dokumentu elektronicznego (np. PDF wystawiony przez urząd).

Tłumacz przysięgły zawsze zaznacza to w klauzuli poświadczającej („z oryginału”, „z kopii”, „ze skanu”, „z dokumentu elektronicznego”).
Wszystkie te formy są ważne urzędowo, chyba że instytucja wyraźnie wymaga tłumaczenia „z oryginału”, wówczas niezbędne będzie dostarczenie oryginałów dokumentów do naszego biura (osobiście lub wysyłkowo).

Najczęściej dostępne są dwie formy odbioru:

  • wersja papierowa — opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza, wysyłana kurierem lub pocztą,
  • wersja elektroniczna PDF — czyli skan podpisanego i ostemplowanego tłumaczenia przysięgłego przesyłany e-mailem (akceptowany przez wiele urzędów, banków, firmy rekrutacyjne i instytucje zagraniczne).
Czy tłumaczenie przysięgłe różni się w zależności od języka?2025-11-14T23:03:17+00:00

Pod względem prawnym tłumaczenie przysięgłe wygląda tak samo niezależnie od języka, ponieważ każda realizacja musi spełniać wymagania określone w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. To oznacza, że:

  • klauzula poświadczająca ma tę samą strukturę,
  • pieczęć i podpis tłumacza mają ten sam zakres danych,
  • numeracja stron, układ i zasady odwzorowania treści są identyczne,
  • dokument ma taką samą moc prawną, niezależnie od języka źródłowego i docelowego.

Różnice pojawiają się jedynie w kwestiach organizacyjnych, a nie formalnych:

1. Dostępność tłumacza przysięgłego danego języka

Niektóre języki – takie jak angielski, niemiecki czy francuski – są wykonywane bardzo szybko, bo tłumaczy jest wielu.
Inne, np. turecki, łotewski, chiński, fiński czy gruziński, mogą wymagać dodatkowego czasu ze względu na małą liczbę tłumaczy przysięgłych w Polsce.

2. Terminologia specyficzna dla danego kraju

Każdy kraj ma własne przepisy, nazwy instytucji, formaty dokumentów i konwencje prawne, które tłumacz musi znać i uwzględnić. Dlatego doświadczenie tłumacza w pracy z dokumentami danego państwa ma duże znaczenie.

3. Odmienne wymagania urzędów zagranicznych

Część krajów może mieć dodatkowe wymagania dotyczące rodzaju tłumaczenia – np. konieczność:

  • legalizacji,
  • apostille,
  • wersji papierowej,
  • tłumaczenia z oryginału, a nie ze skanu.

4. Różnice w standardach zapisu danych osobowych

Niektóre kraje stosują inne zasady zapisu imion, nazwisk, dat lub znaków diakrytycznych – tłumacz musi to uwzględnić, aby dokument był w pełni poprawny.

Mimo tych różnic technicznych, samo tłumaczenie przysięgłe – jego forma i moc prawna – jest identyczne dla każdego języka.

Czy tłumacz przysięgły może nanieść poprawki po wykonaniu tłumaczenia?2025-11-14T23:00:53+00:00

Tak – tłumacz przysięgły może wprowadzić poprawki, ale odbywa się to według ściśle określonych zasad, ponieważ tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem urzędowym i każda zmiana musi być transparentna oraz jednoznacznie oznaczona.

Poprawki mogą dotyczyć:

  • doprecyzowania terminologii,
  • korekty literówki lub oczywistej omyłki pisarskiej,
  • uzupełnienia fragmentu, który był w dokumencie źródłowym,
  • adnotacji dotyczącej nieczytelnych elementów oryginału,
  • aktualizacji formatu lub numeracji.

Jak wygląda proces wprowadzania zmian?

  1. Tłumacz przysięgły sporządza nową wersję strony lub całego tłumaczenia – starej wersji nie wolno „poprawiać” ręcznie.
  2. W nowej wersji dokumentu tłumacz umieszcza nową klauzulę poświadczającą z odpowiednim numerem repertorium.
  3. Tłumaczenie otrzymuje nowy podpis i pieczęć, tak jak każdy dokument urzędowy.
  4. W razie potrzeby tłumacz może dodać adnotację, że dokument jest „korygowany” lub „zastępuje wersję poprzednią”.

Kiedy poprawki są darmowe, a kiedy płatne?

  • Jeśli poprawka dotyczy oczywistej omyłki lub braków technicznych, jest wykonywana bezpłatnie.
  • Jeżeli zmiany wynikają z dostarczenia nowej wersji dokumentu, wcześniejszych zmian po stronie klienta lub chęci naniesienia dodatkowych informacji – tłumaczenie traktowane jest jako nowe zlecenie.

Czy urzędy akceptują poprawione tłumaczenie?

Tak. Ponieważ poprawki są oznaczone nowym numerem repertorium i nową klauzulą, urząd traktuje taki dokument jako pełnoprawne, aktualne tłumaczenie przysięgłe.

Czy tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia?2025-11-14T23:18:47+00:00

Tak – tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia, ale tylko w ściśle określonych sytuacjach, wynikających z zasad wykonywania zawodu i odpowiedzialności zawodowej. Odmowa musi mieć uzasadnienie merytoryczne, a nie dowolny charakter.

Najczęstsze powody odmowy to:

1. Dokument jest nieczytelny lub uszkodzony

Jeśli fragmenty dokumentu są zamazane, nieostre, zasłonięte lub nie da się jednoznacznie odczytać danych – tłumacz nie ma prawa ich interpretować „na własną rękę”.
W takich przypadkach poprosi o lepszy skan lub kopię.

2. Zakres dokumentu wykracza poza kompetencje językowe tłumacza

Tłumacz przysięgły musi działać zgodnie z zasadą szczególnej staranności.
Jeśli dokument dotyczy specjalistycznej dziedziny, w której tłumacz nie ma doświadczenia (np. bardzo specyficzna dokumentacja techniczna lub skomplikowane pismo procesowe), może odmówić i wskazać innego tłumacza.

3. Dokument zawiera treści niezgodne z prawem

Tłumacz może odmówić, jeśli dokument:

  • narusza prawo,
  • ma charakter przestępczy,
  • jest sprzeczny z zasadami etyki zawodowej.

Zawód tłumacza przysięgłego podlega odpowiedzialności karnej i dyscyplinarnej.

4. Dokument budzi uzasadnione wątpliwości co do autentyczności

Jeśli tłumacz ma podejrzenie, że dokument został podrobiony lub zmanipulowany, może odmówić jego poświadczenia – to konkretny obowiązek wynikający z etyki zawodu.

5. Tłumacz nie może zachować terminu lub warunków staranności

Tłumacz ma prawo odmówić wykonania zlecenia, jeśli:

  • termin jest nierealny,
  • dokument jest zbyt obszerny,
  • realizacja mogłaby obniżyć jakość pracy.

Wtedy zazwyczaj proponuje rozsądny termin lub wskaże innego tłumacza.

Czy odmowa oznacza, że nie da się wykonać tłumaczenia?

Nie. To tylko informacja, że konkretny tłumacz nie może go wykonać – ale dokument zazwyczaj może wykonać inna osoba z odpowiednimi uprawnieniami i kompetencjami.

Czy moje dane i dokumenty są bezpieczne?2025-11-14T23:20:16+00:00

Tak – dokumenty przesyłane do tłumaczenia przysięgłego są traktowane jak materiały poufne, a tłumacz przysięgły ma prawny obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej. To oznacza, że Twoje dane są chronione zarówno po stronie biura tłumaczeń, jak i samego tłumacza widniejącego na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.

Dbamy o bezpieczeństwo na każdym etapie:

1. Bezpieczne przesyłanie plików

Korzystamy z szyfrowanych połączeń (SSL), a przesłane dokumenty nie są udostępniane ani wysyłane do zewnętrznych systemów. Trafiają wyłącznie do osoby, która jest uprawniona do wykonania tłumaczenia.

2. Brak udostępniania osobom trzecim

Tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za ochronę powierzonych treści.
Nie wolno mu przekazywać dokumentów nikomu poza klientem lub instytucją, która zleciła tłumaczenie.

3. Bezpieczeństwo przechowywania dokumentów

Dokumenty przechowywane są wyłącznie w zakresie niezbędnym do realizacji zlecenia, zgodnie z przepisami o odpowiedzialności zawodowej tłumaczy przysięgłych. Nie są wykorzystywane w celach marketingowych lub szkoleniowych.

4. Zasady tajemnicy zawodowej

Tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności:

  • cywilnej,
  • karnej,
  • dyscyplinarnej przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej.

Dzięki temu masz absolutną pewność, że treść Twoich dokumentów pozostaje poufna.

W praktyce oznacza to: Twoje dane nie trafią w niepowołane ręce, nie zostaną zapisane w publicznych bazach i nie będą przetwarzane poza procesem tłumaczenia.

Czy mogę zamówić tłumaczenie przysięgłe w trybie ekspresowym?2025-11-14T23:23:01+00:00

Tak – wykonujemy tłumaczenia przysięgłe w trybie ekspresowym, a w uzasadnionych przypadkach nawet tego samego dnia, jeśli dokument i zakres prac na to pozwalają.

To rozwiązanie wybierają najczęściej osoby potrzebujące dokumentów:

  • do urzędu,
  • do banku,
  • na rekrutację zagraniczną,
  • na wyjazd służbowy lub prywatny,
  • do procedur wizowych lub imigracyjnych.

Jak działa tryb ekspresowy?

  1. Wysyłasz dokument (skan lub zdjęcie).
  2. Otrzymujesz priorytetową wycenę – często w około  15–30 minut.
  3. Jeśli dokument jest prosty (np. akt stanu cywilnego, zaświadczenie, dyplom), tłumaczenie może być gotowe jeszcze tego samego dnia lub kolejnego dnia roboczego.

Czy ekspres ma wpływ na jakość?

Nie – tłumacz przysięgły nie może obniżyć jakości pracy, nawet przy trybie przyspieszonym. Jeśli tłumaczenie nie może zostać wykonane z zachowaniem wymaganego poziomu staranności, tłumacz musi zaproponować realny termin.

W jakiej formie dostanę tłumaczenie ekspresowe?

Najczęściej:

  • jako PDF (skan podpisanego i ostemplowanego tłumaczenia przysięgłego) wysyłany e-mailem,
  • a następnie – jeśli potrzebujesz – wersję papierową przesyłamy kurierem lub pocztą.

To najszybszy i najwygodniejszy sposób, akceptowany przez większość instytucji.

Go to Top