Spis treści
Tłumaczenie przysięgłe online działa w prosty sposób: przesyłasz skan lub zdjęcie dokumentu przez formularz, biuro tłumaczeń przygotowuje bezpłatną wycenę, po akceptacji tłumacz przysięgły wykonuje przekład i poświadcza go pieczęcią oraz klauzulą, a gotowe tłumaczenie otrzymujesz w formie papierowej wysłanej pocztą lub kurierem oraz często jako skan PDF na e-mail. Dokument może być poświadczony z oryginału, kopii, skanu lub dokumentu elektronicznego, w zależności od tego, co zostało okazane. Dzięki temu nie musisz wychodzić z domu, a tłumaczenie zachowuje pełną moc urzędową — taką samą jak wykonane stacjonarnie.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne?
Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny przekład dokumentu, który ma moc urzędową. Wykonuje je tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i potwierdza:
- pieczęcią imienną,
- podpisem,
- klauzulą poświadczającą (z informacją, z czego tłumaczenie wykonano: oryginał, kopia, skan, dokument elektroniczny).
Takie tłumaczenia są wymagane m.in. gdy dokumenty trafiają do:
- urzędów w Polsce i za granicą,
- sądów, prokuratury, notariuszy,
- banków, ubezpieczalni, instytucji finansowych,
- uczelni, szkół, pracodawców,
- wydziałów komunikacji (rejestracja auta), ZUS, US, KRK itd.
Czy tłumaczenie przysięgłe online jest „tak samo ważne”?
Krótka odpowiedź: tak.
Dla urzędu liczy się, że:
- tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły,
- dokument zawiera klauzulę, podpis i pieczęć,
- treść tłumaczenia jest zgodna z dokumentem źródłowym.
Nie ma znaczenia, czy:
- zleciłeś tłumaczenie w biurze stacjonarnym,
- czy wysłałeś skan przez formularz online i odebrałeś tłumaczenie kurierem.
Jeśli tłumaczenie przysięgłe jest wykonane poprawnie, ma identyczną moc prawną, niezależnie od kanału zlecenia.
Jak krok po kroku działa tłumaczenie przysięgłe online?
Krok 1 – przesłanie dokumentu
Standardowo wystarczy:
- skan dokumentu (PDF, JPG, PNG),
- albo czytelne zdjęcie z telefonu (bez odblasków i uciętych fragmentów).
Dokument możesz przesłać:
- przez formularz darmowej wyceny,
- e-mailem,
- czasem za pomocą bezpiecznego linku.
Jeśli urząd wymaga tłumaczenia „z oryginału”, możesz później:
- dostarczyć oryginał osobiście,
- wysłać go kurierem/pocztą do biura tłumaczeń.
Krok 2 – darmowa wycena
Po otrzymaniu dokumentu biuro:
- sprawdza język, rodzaj dokumentu i ilość tekstu,
- ustala, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy może zwykłego/potwierdzonego,
- proponuje cenę, termin i formę dostawy.
Wycena:
- jest bezpłatna,
- nie zobowiązuje Cię do zlecenia,
- pozwala zdecydować, czy chcesz realizować tłumaczenie.
Krok 3 – akceptacja i realizacja tłumaczenia
Jeśli akceptujesz warunki (zazwyczaj mailowo):
- zlecenie trafia do konkretnego tłumacza przysięgłego,
- tłumacz wykonuje przekład zgodnie z przepisami (strony 1125 znaków, forma klauzuli, wpis do repertorium).
Przy dokumentach wrażliwych bardzo ważna jest:
- poufność,
- bezpieczeństwo plików,
- jasne zasady przetwarzania danych (RODO).
Krok 4 – odbiór tłumaczenia (papier / skan / wysyłka)
Gotowe tłumaczenie przysięgłe możesz otrzymać:
- w formie papierowej – wysłane pocztą lub kurierem,
- jako skan tłumaczenia przysięgłego w PDF – do wglądu, wcześniejszego użycia, często wystarczający w wielu procedurach,
- czasem do odbioru osobistego (jeśli wcześniej poinformujesz, że chcesz odebrać w siedzibie stacjonarnej).
Uwaga:
Skan tłumaczenia przysięgłego ma zwykle wartość informacyjną, a oficjalną wersją jest wydruk papierowy z pieczęcią i podpisem tłumacza – choć w praktyce coraz więcej instytucji akceptuje skany (warto to zawsze potwierdzić w konkretnym urzędzie).
Czy tłumacz przysięgły może poświadczyć skan lub kopię?
Tak. W praktyce większość tłumaczeń przysięgłych online powstaje właśnie na podstawie skanów.
Tłumacz w klauzuli wpisuje wtedy np.:
- „Tłumaczenie sporządzono z kopii”
- „…z okazanego skanu dokumentu”
- „…z odpisu / z dokumentu elektronicznego”
Dla wielu urzędów jest to w pełni akceptowalne, chyba że wprost zastrzegają:
„tłumaczenie przysięgłe z oryginału dokumentu”.
Wtedy trzeba:
- dostarczyć oryginał do biura,
- albo wysłać go pocztą / kurierem.
Tłumaczenie z oryginału, skanu, kopii – czym to się różni w praktyce?
Dla tłumacza przysięgłego różnica polega na tym, co widzi „na biurku”:
- oryginał – dokument fizyczny,
- kopia / odpis – np. kserokopia lub dokument z adnotacją „odpis”,
- skan / zdjęcie – wersja elektroniczna,
- dokument elektroniczny – np. plik z e-podpisem.
Dla urzędu różnica polega na:
- wymaganiach formalnych (czy ma być „z oryginału”),
- zaufaniu do dokumentu (szczególnie przy sprawach sądowych, notarialnych).
Jeżeli nie masz pewności, co jest wymagane – najlepsza opcja to:
zapytać w instytucji + skonsultować to z biurem tłumaczeń.
Jak przygotować dokument do tłumaczenia przysięgłego online?
Kilka prostych kroków:
- Zrób wyraźne zdjęcie lub skan – wszystkie rogi strony widoczne, brak cienia.
- Nie ucinaj pieczątek, podpisów, dopisków.
- Jeśli dokument jest dwustronny – sfotografuj / zeskanuj obie strony.
- Zapisz plik jako PDF, JPG lub PNG.
- Nie dodawaj filtrów, „upiększaczy”, przeróbek – dokument ma wyglądać naturalnie.
- Wykonaj fotografię prostopadle z góry, bez przekrzywień czy perspektywy, tak, żeby dokument był „na płasko”, bez zniekształcenia trapezowego.
Jeżeli wysyłasz kilkustronicowe dokumenty, najlepiej połącz każdy z nich w jeden plik PDF,
lub nazwij pliki tak, aby było jasne, co jest czym.
Jak długo czeka się na tłumaczenie przysięgłe online?
To zależy od:
- rodzaju dokumentu (akt vs. duża umowa),
- języka (popularny / rzadki),
- aktualnego obłożenia tłumacza,
- tego, czy wybierasz tryb standardowy czy ekspres.
Orientacyjnie:
- proste dokumenty (akty, zaświadczenia) – często 1–2 dni robocze,
- większe pakiety umów – od kilku dni wzwyż,
- tryb ekspresowy – możliwe znaczne przyspieszenie (za dopłatą).
Najważniejsze: dobra wycena zawiera konkretny termin, a nie tylko „jak najszybciej”.
Najczęstsze obawy klientów – i jak wygląda to w rzeczywistości
Czy moje dane są bezpieczne?
W profesjonalnym biurze – tak.
Dokumenty są:
- szyfrowane (SSL),
- przetwarzane wyłącznie w celu wyceny i tłumaczenia,
- powierzane wyłącznie konkretnym tłumaczom,
- chronione przez RODO i umowy poufności.
Czy urząd przyjmie tłumaczenie zamówione online?
Tak – jeśli:
- jest to tłumaczenie przysięgłe,
- wykonane i poświadczone zgodnie z przepisami,
- dostarczasz właściwą formę (papier / skan / oryginał + tłumaczenie).
Czy moje dane są bezpieczne?
W większości przypadków: da się wszystko załatwić bez wychodzenia z domu.
Kiedy tłumaczenie przysięgłe online się NIE sprawdzi?
Są sytuacje, w których:
- urząd wprost wymaga okazania oryginału dokumentu wraz z tłumaczeniem,
- konieczna jest osobista obecność (np. przy niektórych czynnościach notarialnych, sądowych),
- dokument jest tak słabo zeskanowany, że tłumacz nie może go przyjąć.
Wtedy:
- biuro poprosi Cię o dostarczenie oryginału,
- albo poinformuje, że konieczne będzie osobiste złożenie dokumentów w instytucji.
Podsumowanie – jak zlecić tłumaczenie przysięgłe mądrze i bez stresu?
- Ustal, czy dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego.
- Zrób dobry skan lub zdjęcie dokumentu.
- Prześlij plik przez formularz darmowej wyceny.
- Porównaj koszt, termin i formę dostawy.
- Po akceptacji – poczekaj na tłumaczenie, odbierz wersję papierową i/lub skan.
Tłumaczenie przysięgłe online to dziś standard – oszczędza czas, dojazdy i kolejki, a jednocześnie zachowuje pełną moc prawną.




