Spis treści
Masz dokument do tłumaczenia?

Wyślij – zajmiemy się resztą.

Aby dobrze przygotować dokument do tłumaczenia, wykonaj wyraźny skan lub zdjęcie wszystkich stron, zadbaj o czytelność pieczęci, podpisów i dat, nie ucinaj krawędzi dokumentu, nazwij pliki w logiczny sposób i prześlij je w formacie PDF lub JPG. Jeśli dokument jest wielostronicowy, połącz strony w jeden plik. W przypadku dokumentów urzędowych sprawdź, czy instytucja wymaga tłumaczenia z oryginału, kopii czy skanu. Dobra jakość materiału przyspiesza wycenę, zmniejsza ryzyko błędów i skraca czas realizacji tłumaczenia.

Dlaczego poprawne przygotowanie dokumentów jest tak ważne?

Dobra jakość pliku to:

  • szybsza wycena,
  • mniej pytań i doprecyzowań,
  • mniejsze ryzyko błędów,
  • szybsza realizacja tłumaczenia,
  • brak potrzeby dosyłania kolejnych zdjęć.

Tłumacz pracuje na tym, co otrzyma — jeśli dokument jest nieczytelny, ucięty lub rozmazany, proces się wydłuża.

W 2025 roku 90% dokumentów przesyłanych online da się przetłumaczyć bez konieczności dostarczania oryginału — pod warunkiem, że plik jest przygotowany prawidłowo.

Jakie dokumenty można wysłać do tłumaczenia online?

Praktycznie wszystkie:

  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
  • umowy, zaświadczenia, decyzje urzędowe,
  • dokumenty pojazdów (Fahrzeugbrief, dowód rejestracyjny),
  • świadectwa szkolne i dyplomy,
  • dokumenty medyczne, wyniki badań,
  • korespondencję sądową i administracyjną,
  • faktury, raporty, umowy handlowe,
  • e-dokumenty podpisane elektronicznie.

Wyjątek: niektóre wydziały komunikacji, urzędy stanu cywilnego, sądy/notariusze wymagają tłumaczenia z oryginału — wtedy trzeba dostarczyć dokument fizyczny.

Jak przygotować dokumenty papierowe?

Skan czy zdjęcie – co jest lepsze?

Najlepsza opcja: skan w formacie PDF.
W pełni wystarczająca opcja: dobre zdjęcie z telefonu.

Kiedy zdjęcie jest OK?

  • dokument jest płaski i dobrze oświetlony,
  • nie ma cieni, odbić i prześwietleń,
  • wszystkie dane są czytelne.

Jak zrobić zdjęcie dokumentu telefonem – krok po kroku

  1. Połóż dokument na jasnym, matowym tle.
  2. Ustaw telefon prosto – nie pod kątem.
  3. Włącz dobre oświetlenie (najlepiej naturalne).
  4. Usuń cień dłoni i telefonu.
  5. Zrób zdjęcie tak, aby widoczne były wszystkie rogi i krawędzie.
  6. Nie używaj filtrów ani trybów „upiększających”.
  7. Sprawdź, czy wszystkie daty, pieczęcie i podpisy są ostre.

To jest dokładnie ta instrukcja, którą klienci powinni mieć „pod ręką”, żeby uniknąć dosyłania kolejnych zdjęć.

Kiedy potrzebny jest skan wysokiej jakości?

Przy dokumentach takich jak:

  • świadectwa i dyplomy ze starych lat,
  • dokumenty z bardzo małym drukiem,
  • dokumenty z pieczęciami wodnymi, tłoczonymi, hologramami,
  • umowy wielostronicowe.

Jeśli urząd wymaga tłumaczenia „z oryginału”, skan nie wystarczy — dokument trzeba dostarczyć fizycznie.

Jak przygotować dokumenty elektroniczne?

Najczęstsze formaty: PDF, PNG, JPG, DOCX, e-podpisane pliki .xml / .pdf.

Wskazówki:

  • nie konwertuj dokumentów wiele razy — pogarsza to jakość,
  • nie wysyłaj printscreenów, jeśli masz oryginalny PDF,
  • jeśli dokument ma e-podpis, nie przerabiaj go — wyślij oryginał.

Tłumacz zapisze w klauzuli:
„Tłumaczenie sporządzono z dokumentu elektronicznego”.

Jak przygotować dokumenty wielostronicowe?

Najlepiej:

  • połączyć pliki w jeden PDF,
  • uporządkować kolejność stron,
  • nie wysyłać 30 plików w osobnych zdjęciach.

Jeśli zdjęcia są oddzielne:

  • nazwij je: 1.jpg, 2.jpg, 3.jpg…
  • nie wysyłaj ich w losowej kolejności.

Jak opisać i nazwać pliki, żeby przyspieszyć wycenę?

Najlepszy schemat:

Nazwa_dokumentu_JĘZYK.pdf

Przykłady:

  • AktUrodzenia_PL-DE.pdf
  • UmowaNajmu_EN-PL.pdf
  • WynikiBadan_FR-PL.pdf

Dzięki temu tłumacz od razu wie, czego dotyczy dokument. Jeśli wysyłasz dokument wielostronicowy w oddzielnych plikach/zdjęciach, pamiętaj o ponumerowaniu w nazwach, zgodnie z kolejnością występowania stron w oryginale.

Checklista 2025 – co sprawdzić przed wysłaniem dokumentów?

  • Czy dokument jest kompletny (wszystkie strony)?
  • Czy wszystkie pieczęcie są widoczne i nieucięte?
  • Czy zdjęcie jest ostre, bez cienia i odblasków?
  • Czy plik ma logiczną nazwę?
  • Czy format to PDF / JPG / PNG?
  • Czy urząd wymaga tłumaczenia z oryginału?
  • Czy dokument nie był przypadkiem przerabiany lub kompresowany zbyt mocno?

Czego absolutnie NIE robić – najczęstsze błędy klientów

🔴 zdjęcia na ciemnym stole pod lampą → odbłyski i cienie
🔴 ucięte fragmenty (np. pieczęć, podpis)
🔴 dokumenty robione „z ręki”, pod kątem
🔴 wysyłanie dokumentów w Messengerze / WhatsAppie → kompresja
🔴 przeróbki w Paint / Photoshopie → odrzucenie przez urząd
🔴 wrzucanie kilku stron jako jednego zdjęcia (mozaika)
🔴 nadmierne zmniejszanie plików → rozmazany tekst

Czy dokument musi być oryginałem? Kiedy wystarczy skan lub kopia?

Tłumacz poświadczy wtedy tłumaczenie jako wykonane z:

  • kopii,
  • skanu,
  • odpisu,
  • dokumentu elektronicznego.

Oryginał jest potrzebny tylko czasami, np.:

  • niektóre sprawy notarialne,
  • część postępowań sądowych,
  • rejestracja pojazdu – wydziały komunikacji,
  • urzędy stanu cywilnego,
  • procedury, gdzie urząd wymaga „tłumaczenia z oryginału”.

Zawsze warto: zapytać urząd + zapytać tłumacza przed realizacją.

Jak bezpiecznie wysyłać dokumenty do tłumacza?

Najlepsze opcje:

  • formularz wyceny z szyfrowanym SSL,
  • e-mail z zaufanej skrzynki,
  • bezpieczny upload plików (np. link jednorazowy).

Unikaj:

  • wysyłania dokumentów przez Messenger / SMS / Instagram,
  • publicznych folderów Google Drive bez zabezpieczeń,
  • screenów dokumentów zamiast oryginału PDF.

Jak przygotować dokument do tłumaczenia? W skrócie:

Zrób wyraźny skan lub zdjęcie wszystkich stron, upewnij się, że pieczęcie i podpisy są czytelne, a krawędzie nie są ucięte. Dokument zapisz jako PDF lub JPG i nazwij go w logiczny sposób. Jeśli masz kilka stron, połącz je w jeden plik. Większość tłumaczeń można wykonać ze skanu, ale niektóre urzędy wymagają tłumaczenia „z oryginału”. Dobre przygotowanie dokumentu skraca czas wyceny i przyspiesza realizację tłumaczenia.

Podsumowanie – szybkie tłumaczenie zaczyna się od dobrego przygotowania

Dobre zdjęcie lub skan dokumentu:

  • skraca czas wyceny,
  • eliminuje poprawki,
  • zmniejsza koszty,
  • przyspiesza cały proces tłumaczenia.

W 2025 roku tłumaczenia online to standard – a optymalnie przygotowany dokument to najszybsza droga do otrzymania dokładnego, zgodnego i profesjonalnie wykonanego tłumaczenia.