Rodzaje tłumaczeń
Rodzaje tłumaczeń2025-12-18T08:35:41+00:00
Poznaj wszystkie rodzaje tłumaczeń.

Jakie tłumaczenia oferujemy?
Rodzaje, różnice i zasady rozliczeń:

Jeśli zastanawiasz się, jakiego typu tłumaczenia potrzebujesz — spokojnie, to normalne. Dla osób spoza branży różnice między tłumaczeniem zwykłym, poświadczonym, przysięgłym czy specjalistycznym często są niejasne. Dlatego przygotowaliśmy prosty przewodnik, który wyjaśnia wszystko w jednym miejscu: rodzaje tłumaczeń, zastosowania, sposób rozliczania i to, jak wybrać właściwe.

Podstawowe rodzaje tłumaczeń

Poniżej przedstawiamy główne rodzaje tłumaczeń dostępne w naszym biurze, wraz z omówieniem, kiedy i dlaczego się je stosuje.

Tłumaczenia zwykłe (profesjonalne)

Najczęściej wybierane. Idealne do dokumentów codziennych, biznesowych i prywatnych.

Najczęściej wybierany rodzaj tłumaczeń — idealny do codziennej komunikacji, firm, stron internetowych, ofert, korespondencji i dokumentów biznesowych. To w pełni profesjonalne przekłady, wykonywane przez doświadczonych tłumaczy, lecz bez pieczęci i bez mocy urzędowej.

Co to jest?
To przekład wykonany przez profesjonalnego tłumacza (nie automatyczny), który nie wymaga pieczęci ani klauzuli. Sprawdza się wszędzie tam, gdzie liczy się jakość, poprawność i sens biznesowy, ale nie jest wymagana forma urzędowa.

Przykłady dokumentów:

  • e-maile, oferty, prezentacje
  • umowy handlowe
  • dokumenty firmowe
  • CV, listy motywacyjne
  • materiały marketingowe
  • instrukcje użytkowania
  • treści stron www

Jak jest rozliczane?
Najczęściej: za stronę, czasami za słowo lub za projekt (w zależności od języka i typu tekstu).

Tłumaczenia potwierdzone (opatrzone pieczęcią biura)

Gdy instytucja nie wymaga tłumacza przysięgłego, ale dokument musi być „potwierdzony”.

To tłumaczenia zwykłe, ale opatrzone pieczęcią naszego biura tłumaczeń. Taki dokument wygląda formalnie i często jest wybierany przez firmy, rekruterów czy kontrahentów, gdy chcą potwierdzenia, że tekst został przygotowany profesjonalnie. Nadal nie ma mocy urzędowej — ale wygląda „oficjalniej” niż zwykły przekład.

Co to jest?
Tłumaczenie wykonane przez profesjonalnego tłumacza, a następnie potwierdzone pieczęcią biura tłumaczeń. W praktyce stosowane przez firmy, urzędy lub klientów indywidualnych, którzy chcą wersji „udokumentowanej”, ale bez konieczności tłumaczenia przysięgłego.

Gdzie się stosuje?

  • dokumenty firmowe, raporty, analizy
  • katalogi, specyfikacje techniczne
  • certyfikaty, szkolenia, potwierdzenia
  • dokumenty dla zagranicznych partnerów biznesowych

Jak jest rozliczane?
Typowo za stronę tekstu lub za projekt, podobnie jak tłumaczenia zwykłe.

Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone przez tłumacza przysięgłego)

Jedyna forma z mocą urzędową – wymagana przez sądy, banki, urzędy, uczelnie, instytucje państwowe.

To tłumaczenia z pełną mocą prawną, wykonywane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Zawierają imienną pieczęć, podpis oraz klauzulę zgodności (z oryginałem, kopią, skanem lub dokumentem elektronicznym). Wymagane przez urzędy, sądy, banki, uczelnie, notariuszy i instytucje państwowe.

Co to jest?
Przekład wykonany przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości.

Każde tłumaczenie poświadczone zawiera:

  • podpis Tłumacza Przysięgłego,
  • pieczęć imienną z numerem uprawnień,
  • unikatowy numer,
  • klauzulę określającą, z czego sporządzono tłumaczenie (oryginał, kopia, skan, dokument elektroniczny).

Co się najczęściej tłumaczy?

  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu
  • zaświadczenia z USC, KRK, ZUS, PESEL, CEIDG, KRS
  • dokumenty samochodowe
  • dyplomy, suplementy, świadectwa
  • umowy notarialne
  • dokumenty finansowe i sądowe

Jak jest rozliczane?
Według ustawy: 1 strona = 1125 znaków ze spacjami (po przeliczeniu tekstu docelowego).

A oprócz podstawowych rodzajów tłumaczeń…

W zależności od treści dokumentu i jego przeznaczenia, tłumaczenia dzielą się również na specjalistyczne kategorie, które uwzględniają terminologię branżową, skomplikowaną wiedzę oraz kontekst prawny, techniczny lub medyczny.
To przekłady przygotowywane przez tłumaczy z doświadczeniem w danej dziedzinie — często wymagające konsultacji, glosariuszy i weryfikacji merytorycznej.

Rozszerzone rodzaje tłumaczeń:

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują dokumenty, które wymagają wiedzy branżowej, znajomości terminologii oraz zrozumienia kontekstu biznesowego, prawnego lub technicznego. Nie jest to zwykły przekład — to precyzyjna praca, która musi oddać sens, cel i strukturę dokumentu tak, aby materiał mógł być wykorzystany w praktyce, np. w procesach firmowych, projektach, ofertach czy raportach. Tłumacz pracujący nad tekstem specjalistycznym korzysta z glosariuszy, norm branżowych, źródeł referencyjnych i konsultacji, aby zachować spójność. To szczególnie ważne, gdy dokumenty dotyczą prawa, IT, biznesu, nauki, HR, finansów, marketingu czy edukacji. Takie przekłady są wykonywane przez tłumaczy, którzy oprócz języka znają także realia branży — dzięki temu tłumaczenie brzmi naturalnie, profesjonalnie i nadaje się do bezpośredniego użycia przez pracowników, klientów lub instytucje.

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne dotyczą materiałów, w których liczy się absolutna precyzja, spójność terminologii i zgodność z dokumentacją źródłową. To instrukcje obsługi, specyfikacje sprzętu, deklaracje zgodności, karty charakterystyki, opisy technologii, projekty inżynieryjne czy procedury jakościowe.
Tego typu dokumenty często zawierają złożone schematy, numerację elementów, odniesienia do norm ISO, rysunki techniczne lub procedury produkcyjne — dlatego tłumacz musi rozumieć nie tylko język, ale samą technologię.
Najlepsze tłumaczenia techniczne powstają na podstawie glosariuszy technicznych, wcześniejszych materiałów klienta, konsultacji z działem R&D lub inżynierami, tak aby cały projekt był spójny. To szczególnie ważne dla firm produkcyjnych, technologicznych i logistycznych, które wykorzystują dokumentację na co dzień w pracy operacyjnej.

Tłumaczenia medyczne

To jeden z najbardziej wymagających typów tłumaczeń, bo dotyczy materiałów, które muszą być w 100% poprawne merytorycznie — wyników badań, diagnoz, opisów leków, wypisów ze szpitala, dokumentacji klinicznej, kart informacyjnych, protokołów badań, opinii lekarskich czy historii chorób.
Tłumacz medyczny pracuje z terminologią kliniczną, nazewnictwem preparatów, skrótami medycznymi oraz symbolami stosowanymi w diagnostyce i farmacji. Wymagana jest biegłość w specyficznym słownictwie, ale także świadomość, jakie sformułowania stosują lekarze i jakie błędy mogą zmienić sens medyczny.
Tego typu tłumaczenia przygotowują tłumacze z doświadczeniem w medycynie, często z odpowiednim przygotowaniem kierunkowym lub wieloletnią praktyką w tłumaczeniach dokumentacji pacjentów, badań czy raportów medycznych.

Tłumaczenia prawne

Tłumaczenia prawne dotyczą dokumentów związanych z prawem krajowym i międzynarodowym: umów, regulaminów, decyzji administracyjnych, pełnomocnictw, pism procesowych, statutów spółek, uchwał, interpretacji podatkowych, dokumentów do sądu czy aktów notarialnych.
Każde słowo ma tu znaczenie — dlatego tłumacz musi znać systemy prawne, właściwą terminologię i różnice między ustawodawstwami. W wielu przypadkach dokumenty te wymagają zachowania ścisłej struktury, układu, numeracji paragrafów i zwrotów prawnych, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w innym języku.
Tłumaczenia prawne wykonują tłumacze specjalizujący się w szeroko pojętym prawie lub współpracujący z prawnikami, aby zapewnić pełną poprawność i użyteczność dokumentu w praktyce — zarówno w Polsce, jak i za granicą.

Tłumaczenia finansowe i biznesowe

Ta kategoria obejmuje raporty finansowe, sprawozdania, analizy, bilanse, PIT-y, zestawienia kosztów, dokumenty inwestycyjne, materiały księgowe, wyciągi bankowe, statystyki, umowy handlowe, prezentacje biznesowe czy oferty sprzedażowe.
Dokumenty finansowe wymagają znajomości języka branżowego, standardów księgowych, nomenklatury bankowej i pojęć ekonomicznych. Tłumacz musi wiedzieć, jak przedstawia się dane finansowe w danym kraju, jak działają lokalne systemy podatkowe oraz jakich słów używają instytucje.
To przekłady, które muszą być nie tylko językowo poprawne, ale przede wszystkim czytelne, precyzyjne i bezpieczne, dlatego przygotowują je tłumacze z doświadczeniem w finansach, ekonomii lub księgowości.

Tłumaczenia marketingowe i kreatywne

Tłumaczenia marketingowe obejmują teksty, których celem jest wywołać reakcję odbiorcy, sprzedać produkt lub usługę, budować wizerunek marki i emocje. To opisy produktów, treści stron internetowych, posty social media, slogany, hasła reklamowe, newslettery, artykuły, kampanie reklamowe, scenariusze video czy treści brandingowe.
Tutaj liczy się nie tylko język — ale kreatywność. Tłumacz musi potrafić „przepisać sens”, dopasować komunikat kulturowo oraz zadbać o to, by przekaz działał tak samo dobrze w innym języku. To często transkreacja, czyli kreatywne odtworzenie znaczenia.
Tłumaczenia marketingowe wykonują tłumacze z wyczuciem języka, znajomością trendów komunikacyjnych, wiedzą o zachowaniach konsumentów oraz umiejętnością pisania angażujących, naturalnych treści.

Jak wybrać właściwy rodzaj tłumaczenia?

Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia zależy przede wszystkim od tego, gdzie dokument będzie składany i do jakiego celu ma zostać użyty. Teksty biznesowe, materiały informacyjne czy korespondencja w 99% przypadków mogą być wykonane jako tłumaczenia zwykłe. Dokumenty, które mają wyglądać bardziej formalnie, często wystarczą jako tłumaczenia potwierdzone pieczęcią biura. Natomiast wszystkie dokumenty kierowane do urzędów, sądów, banków, USC, instytucji edukacyjnych czy zagranicznych procedur — wymagają tłumaczenia przysięgłego.

Najlepiej zawsze upewnić się bezpośrednio w instytucji, która będzie przyjmować dokumenty.

Każdy urząd, bank, pracodawca czy uczelnia może mieć własne, szczegółowe wymagania, które nie zawsze są oczywiste lub publicznie opisane. Dlatego warto:

  • zapytać instytucję, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy zwykłe,
  • przesłać nam dokument — sprawdzimy i powiemy, jaki rodzaj tłumaczenia będzie odpowiedni,
  • upewnić się, czy instytucja akceptuje tłumaczenia z kopii/skanu, czy wymaga „z oryginału”.

Dzięki temu unikniesz niepotrzebnych kosztów i masz pewność, że dokument zostanie przyjęty za pierwszym razem, bez poprawek i bez stresu.

Nasze wskazówki:

  • Do urzędów, sądów, banków → tłumaczenie przysięgłe.
  • Do firmy, biznesu, pracy → tłumaczenie zwykłe / specjalistyczne.
  • Dla dokumentów wymagających „potwierdzenia”, ale nie urzędowego → tłumaczenie poświadczone (pieczęć biura).

Co wpływa na wycenę tłumaczenia?

para językowa
ilość tekstu
specjalizacja branżowa
format i przygotowanie pliku
termin (standard/ekspres)
jakość dostarczonych materiałów
ewentualne DTP lub skład graficzny

Jak oblicza się koszt tłumaczenia?

Zgodnie z przepisami:

1 strona = 1125 znaków ze spacjami (po przetłumaczeniu).

Liczy się tekst wynikowy, a stawki są jawne i określone dla danego języka.

Strona rozliczeniowa w tłumaczeniach zwykłych

Najczęściej:

• 1600 znaków ze spacjami, albo

• 1800 znaków ze spacjami, albo

• rozliczenie za słowo (np. 0,12–0,28 zł/słowo).

W naszym biurze tłumaczeń dla większości zleceń 1800 zzs.

Rozliczenie „za projekt”

Stosowane m.in. dla:

• stron internetowych

• katalogów i instrukcji

• materiałów marketingowych

• lokalizacji aplikacji

• dużych plików PDF wymagających obróbki graficznej

Darmowa wycena tłumaczenia

Nie wiesz, jaki rodzaj tłumaczenia wybrać?

Wyślij dokument – doradzimy, jaki typ tłumaczenia będzie poprawny i akceptowany przez instytucję, i przygotujemy darmową, szybką wycenę.

Kompendium wiedzy dla osób zamawiających tłumaczenia online

Encyklopedia Tłumaczeń – wszystko, co musisz wiedzieć zanim zlecisz tłumaczenie przez internet w tlumaczymy24.pl.

Dlaczego w różnych językach ilość tekstu się zmienia?2025-11-25T13:23:37+00:00

Bo każdy język ma inną strukturę.
Np.:

  • PL → DE: tekst wydłuża się średnio o 15–30%
  • PL → EN: skraca się o 5–10%
  • PL → FI/JA: może się podwoić

Dlatego układ tekstu nigdy nie będzie 1:1 — czasem potrzebne są korekty wizualne.

Co to znaczy „strona obliczeniowa”? (wyjaśnienie ludzkim językiem)2025-11-25T13:23:49+00:00

„Strona” w tłumaczeniach to jednostka rozliczeniowa, NIE kartka A4.

W zależności od rodzaju tłumaczenia:

  • przysięgłe: 1125 znaków po tłumaczeniu
  • zwykłe: 1600–1800 znaków oryginału, w naszym biurze stosujemy górną granicę, czyli 1800 zzs
  • specjalistyczne: często rozliczane jak zwykłe, lub za słowo/projekt

Dlatego tłumacze liczą znaki, a nie „kartki Worda”.

Jak rozpoznać, że wycena tłumaczenia jest rzetelna?2025-11-25T13:20:51+00:00

Profesjonalne biuro zawsze podaje:

✔ → jednostkę rozliczeniową
✔ → czas realizacji
✔ → rodzaj tłumaczenia
✔ → formę odbioru
✔ → ewentualne dopłaty (np. ekspres, DTP)
✔ → co jest wliczone w cenę

Jeśli ktoś podaje tylko „cena za stronę” – to nie jest profesjonalna wycena, finalnie ilość stron może wyjść inna, niż wstępnie zakładana.

Co decyduje o jakości tłumaczenia?2025-11-25T13:19:32+00:00

To nie tylko znajomość języka. Liczy się:

  • konsekwencja terminologiczna,
  • spójność stylistyczna,
  • umiejętność interpretacji sensu,
  • zgodność z realiami rynku docelowego,
  • umiejętność odróżnienia kalek językowych od naturalnych konstrukcji,
  • wiedza kulturowa.

W dobrze przetłumaczonym tekście nie czujesz, że to tłumaczenie.

Czym różni się tłumaczenie zwykłe, specjalistyczne i przysięgłe?2025-11-25T13:18:46+00:00

Tłumaczenie zwykłe – poprawność językowa i sens.

Tłumaczenie specjalistyczne – dodatkowo znajomość branżowej terminologii.

Tłumaczenie przysięgłe – forma urzędowa, pieczęć i pełna odpowiedzialność prawna tłumacza.

Jeśli nie składasz dokumentu do urzędu, zwykle NIE potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego.

Jak przygotować dokument, żeby tłumaczenie było tańsze i szybsze?2025-11-25T13:24:40+00:00

Zrób to:

✔ wyślij najlepszą możliwą wersję (PDF/Word, nie zdjęcie z kąta)

✔ jeśli masz plik edytowalny — wyślij go

✔ napisz, do czego potrzebujesz dokumentu

✔ wyślij wszystkie strony od razu

✔ przekaż termin lub deadline

To naprawdę robi różnicę.

Czy mogę wysłać zdjęcie zamiast skanu?2025-11-25T13:25:19+00:00

Tak – jeśli jest:

  • wyraźne,
  • kompletne,
  • nierozmazane,
  • z widocznymi znakami/formatowaniem.

Słabe zdjęcie = wolniejsza wycena + ryzyko nieczytelności.

Dobre zdjęcie = pełen profesjonalizm i szybka realizacja.

Dlaczego ceny tłumaczeń różnią się między językami?2025-11-25T13:26:00+00:00

Bo zależą od:

  • dostępności tłumaczy na rynku,
  • trudności języka (np. skandynawskie, azjatyckie),
  • specjalizacji branżowej,
  • popytu (języki niszowe kosztują więcej).

Najtańsze kierunki to zwykle EN/DE/UA.

Najdroższe → fiński, norweski, japoński, hebrajski.

Co dostaję w cenie tłumaczenia profesjonalnego?2025-11-25T13:27:21+00:00

W profesjonalnym biurze:

  • tłumaczenie wykonane przez specjalistę
  • weryfikację tekstu (proofreading)
  • kontrolę terminologii
  • archiwizację dokumentu
  • kontakt i doradztwo
  • brak ukrytych kosztów

W tanich ofertach na portalach społecznościowych czy ogłoszeniowych → dostajesz tylko „tekst”, bez procesu kontroli.

I często… z błędami.

Kiedy tłumaczenie wymaga dodatkowej obróbki (DTP)?2025-11-25T13:28:00+00:00

Gdy dokument zawiera:

  • tabelki, schematy, grafiki, wykresy,
  • katalogi złożone w InDesign/Illustrator,
  • instrukcje PDF z warstwami,
  • dokumenty skanowane o słabej jakości.

Wtedy potrzebny jest skład graficzny (DTP).

Dzięki temu dokument wygląda jak oryginał, tylko w innym języku.

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego lub specjalistycznego?

Wyślij dokument do darmowej wyceny – otrzymasz szybką odpowiedź z terminem i ceną.
TU tłumaczymy 24/7 – rzetelnie, bez zobowiązań i w pełni online.

Go to Top