Spis treści
Masz dokument do tłumaczenia?

Wyślij – zajmiemy się resztą.

Tłumaczenie przysięgłe online działa w prosty sposób: przesyłasz skan lub zdjęcie dokumentu przez formularz, biuro tłumaczeń przygotowuje bezpłatną wycenę, po akceptacji tłumacz przysięgły wykonuje przekład i poświadcza go pieczęcią oraz klauzulą, a gotowe tłumaczenie otrzymujesz w formie papierowej wysłanej pocztą lub kurierem oraz często jako skan PDF na e-mail. Dokument może być poświadczony z oryginału, kopii, skanu lub dokumentu elektronicznego, w zależności od tego, co zostało okazane. Dzięki temu nie musisz wychodzić z domu, a tłumaczenie zachowuje pełną moc urzędową — taką samą jak wykonane stacjonarnie.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy jest potrzebne?

Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny przekład dokumentu, który ma moc urzędową. Wykonuje je tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i potwierdza:

  • pieczęcią imienną,
  • podpisem,
  • klauzulą poświadczającą (z informacją, z czego tłumaczenie wykonano: oryginał, kopia, skan, dokument elektroniczny).

Takie tłumaczenia są wymagane m.in. gdy dokumenty trafiają do:

  • urzędów w Polsce i za granicą,
  • sądów, prokuratury, notariuszy,
  • banków, ubezpieczalni, instytucji finansowych,
  • uczelni, szkół, pracodawców,
  • wydziałów komunikacji (rejestracja auta), ZUS, US, KRK itd.

Czy tłumaczenie przysięgłe online jest „tak samo ważne”?

Krótka odpowiedź: tak.

Dla urzędu liczy się, że:

  • tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły,
  • dokument zawiera klauzulę, podpis i pieczęć,
  • treść tłumaczenia jest zgodna z dokumentem źródłowym.

Nie ma znaczenia, czy:

  • zleciłeś tłumaczenie w biurze stacjonarnym,
  • czy wysłałeś skan przez formularz online i odebrałeś tłumaczenie kurierem.

Jeśli tłumaczenie przysięgłe jest wykonane poprawnie, ma identyczną moc prawną, niezależnie od kanału zlecenia.

Jak krok po kroku działa tłumaczenie przysięgłe online?

Krok 1 – przesłanie dokumentu

Standardowo wystarczy:

  • skan dokumentu (PDF, JPG, PNG),
  • albo czytelne zdjęcie z telefonu (bez odblasków i uciętych fragmentów).

Dokument możesz przesłać:

  • przez formularz darmowej wyceny,
  • e-mailem,
  • czasem za pomocą bezpiecznego linku.

Jeśli urząd wymaga tłumaczenia „z oryginału”, możesz później:

  • dostarczyć oryginał osobiście,
  • wysłać go kurierem/pocztą do biura tłumaczeń.

Krok 2 – darmowa wycena

Po otrzymaniu dokumentu biuro:

  • sprawdza język, rodzaj dokumentu i ilość tekstu,
  • ustala, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy może zwykłego/potwierdzonego,
  • proponuje cenę, termin i formę dostawy.

Wycena:

  • jest bezpłatna,
  • nie zobowiązuje Cię do zlecenia,
  • pozwala zdecydować, czy chcesz realizować tłumaczenie.

Krok 3 – akceptacja i realizacja tłumaczenia

Jeśli akceptujesz warunki (zazwyczaj mailowo):

  • zlecenie trafia do konkretnego tłumacza przysięgłego,
  • tłumacz wykonuje przekład zgodnie z przepisami (strony 1125 znaków, forma klauzuli, wpis do repertorium).

Przy dokumentach wrażliwych bardzo ważna jest:

  • poufność,
  • bezpieczeństwo plików,
  • jasne zasady przetwarzania danych (RODO).

Krok 4 – odbiór tłumaczenia (papier / skan / wysyłka)

Gotowe tłumaczenie przysięgłe możesz otrzymać:

  • w formie papierowej – wysłane pocztą lub kurierem,
  • jako skan tłumaczenia przysięgłego w PDF – do wglądu, wcześniejszego użycia, często wystarczający w wielu procedurach,
  • czasem do odbioru osobistego (jeśli wcześniej poinformujesz, że chcesz odebrać w siedzibie stacjonarnej).

Uwaga:
Skan tłumaczenia przysięgłego ma zwykle wartość informacyjną, a oficjalną wersją jest wydruk papierowy z pieczęcią i podpisem tłumacza – choć w praktyce coraz więcej instytucji akceptuje skany (warto to zawsze potwierdzić w konkretnym urzędzie).

Czy tłumacz przysięgły może poświadczyć skan lub kopię?

Tak. W praktyce większość tłumaczeń przysięgłych online powstaje właśnie na podstawie skanów.

Tłumacz w klauzuli wpisuje wtedy np.:

  • „Tłumaczenie sporządzono z kopii”
  • „…z okazanego skanu dokumentu”
  • „…z odpisu / z dokumentu elektronicznego”

Dla wielu urzędów jest to w pełni akceptowalne, chyba że wprost zastrzegają:

„tłumaczenie przysięgłe z oryginału dokumentu”.

Wtedy trzeba:

  • dostarczyć oryginał do biura,
  • albo wysłać go pocztą / kurierem.

Tłumaczenie z oryginału, skanu, kopii – czym to się różni w praktyce?

Dla tłumacza przysięgłego różnica polega na tym, co widzi „na biurku”:

  • oryginał – dokument fizyczny,
  • kopia / odpis – np. kserokopia lub dokument z adnotacją „odpis”,
  • skan / zdjęcie – wersja elektroniczna,
  • dokument elektroniczny – np. plik z e-podpisem.

Dla urzędu różnica polega na:

  • wymaganiach formalnych (czy ma być „z oryginału”),
  • zaufaniu do dokumentu (szczególnie przy sprawach sądowych, notarialnych).

Jeżeli nie masz pewności, co jest wymagane – najlepsza opcja to:

zapytać w instytucji + skonsultować to z biurem tłumaczeń.

Jak przygotować dokument do tłumaczenia przysięgłego online?

Kilka prostych kroków:

  • Zrób wyraźne zdjęcie lub skan – wszystkie rogi strony widoczne, brak cienia.
  • Nie ucinaj pieczątek, podpisów, dopisków.
  • Jeśli dokument jest dwustronny – sfotografuj / zeskanuj obie strony.
  • Zapisz plik jako PDF, JPG lub PNG.
  • Nie dodawaj filtrów, „upiększaczy”, przeróbek – dokument ma wyglądać naturalnie.
  • Wykonaj fotografię prostopadle z góry, bez przekrzywień czy perspektywy, tak, żeby dokument był „na płasko”, bez zniekształcenia trapezowego.

Jeżeli wysyłasz kilkustronicowe dokumenty, najlepiej połącz każdy z nich w jeden plik PDF,

lub nazwij pliki tak, aby było jasne, co jest czym.

Jak długo czeka się na tłumaczenie przysięgłe online?

To zależy od:

  • rodzaju dokumentu (akt vs. duża umowa),
  • języka (popularny / rzadki),
  • aktualnego obłożenia tłumacza,
  • tego, czy wybierasz tryb standardowy czy ekspres.

Orientacyjnie:

  • proste dokumenty (akty, zaświadczenia) – często 1–2 dni robocze,
  • większe pakiety umów – od kilku dni wzwyż,
  • tryb ekspresowy – możliwe znaczne przyspieszenie (za dopłatą).

Najważniejsze: dobra wycena zawiera konkretny termin, a nie tylko „jak najszybciej”.

Najczęstsze obawy klientów – i jak wygląda to w rzeczywistości

Czy moje dane są bezpieczne?

W profesjonalnym biurze – tak.
Dokumenty są:

  • szyfrowane (SSL),
  • przetwarzane wyłącznie w celu wyceny i tłumaczenia,
  • powierzane wyłącznie konkretnym tłumaczom,
  • chronione przez RODO i umowy poufności.

Czy urząd przyjmie tłumaczenie zamówione online?

Tak – jeśli:

  • jest to tłumaczenie przysięgłe,
  • wykonane i poświadczone zgodnie z przepisami,
  • dostarczasz właściwą formę (papier / skan / oryginał + tłumaczenie).

Czy moje dane są bezpieczne?

W większości przypadków: da się wszystko załatwić bez wychodzenia z domu.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe online się NIE sprawdzi?

Są sytuacje, w których:

  • urząd wprost wymaga okazania oryginału dokumentu wraz z tłumaczeniem,
  • konieczna jest osobista obecność (np. przy niektórych czynnościach notarialnych, sądowych),
  • dokument jest tak słabo zeskanowany, że tłumacz nie może go przyjąć.

Wtedy:

  • biuro poprosi Cię o dostarczenie oryginału,
  • albo poinformuje, że konieczne będzie osobiste złożenie dokumentów w instytucji.

Tłumaczenia przysięgłe online – w skrócie:

  • Tłumaczenie przysięgłe możesz zlecić w całości online – bez wizyty w biurze.
  • Wystarczy skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu, czasem oryginał (jeśli wymaga tego urząd).
  • Proces wygląda tak: przesyłasz dokument → otrzymujesz wycenę → akceptujesz → tłumacz przysięgły wykonuje przekład → odbierasz tłumaczenie papierowe i/lub skan PDF.
  • W klauzuli tłumacz zaznacza, czy tłumaczenie wykonano z oryginału, kopii, skanu lub odpisu.
  • Tłumaczenie przysięgłe online ma taką samą ważność, jak wykonane „na miejscu” w tradycyjnym biurze.

Podsumowanie – jak zlecić tłumaczenie przysięgłe mądrze i bez stresu?

  1. Ustal, czy dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego.
  2. Zrób dobry skan lub zdjęcie dokumentu.
  3. Prześlij plik przez formularz darmowej wyceny.
  4. Porównaj koszt, termin i formę dostawy.
  5. Po akceptacji – poczekaj na tłumaczenie, odbierz wersję papierową i/lub skan.

Tłumaczenie przysięgłe online to dziś standard – oszczędza czas, dojazdy i kolejki, a jednocześnie zachowuje pełną moc prawną.

Tak. Jeśli tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły i opatrzył dokument podpisem, pieczęcią oraz klauzulą, ma ono taką samą moc prawną jak tłumaczenie zlecone stacjonarnie.
W większości przypadków tak. Tłumacz poświadczy w klauzuli, że tłumaczenie sporządzono z kopii, skanu lub dokumentu elektronicznego.
W wybranych sprawach sądowych, notarialnych lub administracyjnych. Jeśli urząd wymaga tłumaczenia „z oryginału”, trzeba dostarczyć dokument fizyczny do biura lub przesłać go kurierem.
Najczęściej 1–2 dni robocze dla prostych dokumentów. Większe zlecenia lub tryb ekspres zależą od objętości i dostępności tłumacza.

Często otrzymasz skan tłumaczenia przysięgłego w PDF na e-mail, a oryginał papierowy pocztą lub kurierem. W wielu sytuacjach skan jest wystarczający, ale zawsze warto to potwierdzić w konkretnej instytucji.